مترجمی، بازار کار خوبی برای نابینایان است

زندگی با چشمانی بسته شاید در نگاه بسیاری از افراد که از نعمت بینایی برخوردارند، حتی قابل‌تصور نیست، چه برسد به اینکه نابینایی مشغول به کسب‌وکار عادی را در ذهن تصور کنند، اما نمونه‌هایی از این جوانان فعال که با وجود محدودیت، حرفه‌ای را برگزیده و زندگی عادی در پیش دارند، کم نیستند. نرگس قنبری یکی از جوانان نابینای اصفهانی است که از راه مترجمی زندگی خود را می‌گذراند.
او اکنون سی و اندی سال از عمرش گذشته و هرچند با آرامش از حرفه و زندگی‌اش، صحبت می‌کند، ولی تکرار این جمله که “به دلیل نابینایی‌ام برای به دست آوردن چیزهایی که افراد سالم به راحتی به دست می‌آورند تلاش بیشتری داشتم”، تلنگری است برای همگان تا با دید بهتری دنیای خود را بسازند.
نرگس که به دلیل بیماری مادرزادی نابینا متولد شده، می‌گوید: زبان انگلیسی را در دانشگاه و در رشته زبان و ادبیات انگلیسی به صورت حرفه‌ای یاد گرفتم، اما پیش از آن نیز در کلاس‌های خصوصی با زبان آشنا شدم و پس از یادگیری زبان انگلیسی به دنبال فراگیری زبان فرانسوی رفتم.
او ادامه می‌دهد: از زمان تحصیل و دوران دانشجویی کار ترجمه را آغاز کردم و اکنون چندین سال است به صورت مترجم آزاد و همکاری با چند سایت ترجمه، به عنوان مترجم فعال هستم.
زمانی که از او در مورد نحوه ترجمه‌اش پرسیدم، می‌گوید: به کمک نرم‌افزار (NVDA) و صفحه خوان که بر روی کامپیوتر نصب شده با تکنولوژی متن به صوت، کار می‌کنم.
قنبری در توضیح این نرم‌افزار، می‌گوید: صفحه خوان‌ها برنامه‌ای است که افراد نابینا و کم‌بینا را قادر می‌کنند مانند افراد بینا با کامپیوتر تعامل کنند. تمام کارهایی که افراد نابینا با کامپیوتر انجام می‌دهند، مطالبی که می‌نویسند و یا درسایت ها مشاهده می‌کنند، فعالیت‌هایی که در ویندوز انجام می‌دهند و … توسط صفحه خوان‌ها برایشان خوانده می‌شود و بدین صورت از نحوه  کارکرد خود با رایانه آگاه می‌شوند. برنامه‌هایی مانند مرورگرهای اینترنت، برنامه‌های مدیریت ایمیل، برنامه‌های چت و مسنجر و هم‌چنین انواع نرم‌افزارهای آفیس را به خوبی پشتیبانی می‌کند.
وی درباره مشکلات پیش روی یک مترجم نابینا، توضیح می‌دهد: یکی از مشکلات اصلی مترجمان نابینا متداول شدن نرم‌افزارهای کمک مترجم در بازار است که امکان کار با این نرم‌افزارها برای افراد نابینا میسر نیست. در واقع یک فرد نابینا تنها قادر به ترجمه متونی با فرمت “ورد، پی‌دی‌اف و یا حتی به صورت عکس” است.
این مترجم با بیان اینکه یکی از مشکلات عمده مترجمان نادیده گرفتن شدن ارزش کاری آن‌ها است، تصریح می‌کند: بسیاری از افراد ارزش کار ترجمه را نمی‌دانند و زمانی را که مترجم برای کارش صرف می‌کند را نادیده می‌گیرند و همسان نبودن هزینه دریافتی با زحمت کار ترجمه یکی از دغدغه‌های اصلی تمام مترجمان است.
او ترجمه را حرفه‌ای مناسب برای افراد نابینا می‌داند و می‌گوید: به دلیل اینکه مترجم تنها با متن سروکار دارد، می‌تواند به عنوان شغلی مناسب برای نابینایان استفاده شود. افراد نابینا می‌توانند با فراگیری زبان انگلیسی و توانمند شدن در مهارت ترجمه بدون اینکه نیاز به استخدام داشته باشند، در منزل خود کسب درآمد کنند.
منبع: ایسنا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دو × دو =

لطفا پاسخ عبارت امنیتی را در کادر بنویسید. *